Friday 17 May 2013

好きな歌詞【2】>>英語(えいご)の歌~Hoobastankの「The Reason/理由(りゆう)」




(英語)

 

The Reason

by Hoobastank

 

I'm not a perfect person

There's many things I wish I didn't do

But I continue learning

I never meant to do those things to you

And so I have to say before I go

That I just want you to know


    I've found out a reason for me

    To change who I used to be

    A reason to start over new

    And the reason is you


        I'm sorry that I hurt you

        It's something I must live with everyday

        And all the pain I put you through

        I wish that I could take it all away

        And be the one who catches all your tears

        That's why I need you to hear


            I've found out a reason for me

            To change who I used to be

            A reason to start over new

            And the reason is you


               
 
 
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
 
翻訳―(日本語)
 
()(ゆう)
唄:Hoobastank
 
 
 
(わたし)(かん)(へき)じゃない
たくさん(こと)をしなかった、(わたし)(ねが)
でも、(わたし)継続的(けいぞくてき)(まな)
(きみ)(きず)つけないつもりだ
だから、(わたし)()(まえ)(きみ)(はな)
 
(きみ)()りたいだけ
(わたし)()つける
変更(へんこう)するの()(ゆう)
 
(あら)たに最初(さいしょ)からやり(なお)
あの()(ゆう)(きみ)
  
ごめん、(きみ)(きず)つけました
毎日(まいにち)(わたし)(かんが)える
(わたし)から一切(いっさい)(いた)
(わたし)退(しりぞ)けるつもりだ
(きみ)(しあわ)せにできるの(ひと)になりたい
だから、(きみ)()っている必要(ひつよう)がある
 
(わたし)()つける
(へん)(こう)するの(るのり)()(ゆう)
 
(あら)たに最初(さいしょ)からやり(なお)
あの()(ゆう)(きみ)

 
 
 

5 comments:

  1. 私はこの歌が大好きです。歌の翻訳は美しいです

    ReplyDelete
  2. ありがとう~^^

    歌詞はいいですね。。。

    Hoobastankの音楽が好きです \(^0^)/~

    ReplyDelete
  3. がんばりましたね!
    I never meant to do those things to you を 「君を傷つけないつもりだ」と訳しましたが、「君を傷つけるつもりはなかった」のほうがいいと思います。でも、「傷つける」ということばを使うのはいいですね!それから、「私」は日本語ではあまり使わないので、とってもいいと思います。

    ReplyDelete
  4. すごいね、 あなたのほんやくです! ほんやくは とても たいへん 仕事ですよ。 たとえば、 "be the one who catches all your tears". Metaphoric expressionです。 むずかし
    分 と思います。

    ReplyDelete
  5. Seeさんの翻訳はすばらしですね!

    ReplyDelete