Monday 29 April 2013

週の引用 (Quote of the Week)

これは "A Walk to Remember"からの引用です。
それは本当に美しいですので、私はこの引用を愛し.


"愛はいつも患者と親切です。それは嫉妬することはありません。愛は自慢やうぬぼれことはありません。それは失礼か、利己的になることはありません。それは犯罪を取らないと憤慨していないません。愛は他の人の罪には喜びを取りませんが、真実で歓喜。それは常に、信頼する希望し、来るものを我慢する、言い訳する準備ができています。"

(“Love is always patient and kind. It is never jealous. Love is never boastful or conceited. It is never rude or selfish. It does not take offense and is not resentful. Love takes no pleasure in other people’s sins, but delights in the truth. It is always ready to excuse, to trust, to hope, and to endure whatever comes.” )

Nicholas Sparks, A Walk to Remember

美しいですよね? :)

あなたはよむのがだいすきですか

私が若かったとき、私が読み始めた
私は本を愛し始めた
私はいつも本を読んで
 本は勉強のためだけ以上のもの. どして?
1) ほんがおもしろいです. 私は物事を想像するのが好き.
2) 物語は人生についてあなたに教える

あなたはより多くを読まなければならない。読書は素晴らしいです!

Sunday 28 April 2013

しょひょう: MURTAD

こんしゅう、 しょひょうは マレイ後の しょうせつ, Murtadに なります。

Murtadは あさしんに なる ふたごの ものがたりです。 かれらは はいきょうしゃを(apostate) ころします。かれらは Adamと Akhilです。 この しょうせつは マレイ後です。 このふたごは アノニマスに つとめています。 かれらは びんぼですが、 金持ちに なる あとに 仕事を とりました(took). でも、 かれらは しあわせじゃないです。あなたは しろいを みに つけている ひとに あいましたか? あなたは きん Shahadahと くろの カードを みたことが ありますか? はい ばあいは、 こまっています。 Islamきょうでは はいきょうしゃは ころされる ことが できます。
しかし、 だれが ばつを ていきょうする にんげんです。 もっとも じゅようなのは、 だれから かれらは ちゅうもんを とっています? アノニマスは だれ ですか? このアクションまんさいのしょうせつは bromance, しゅきょうそうさ、 ゆうもあと かぞくの あたいが ふくまれています。 

   


Thursday 25 April 2013

特殊伝説 by 护玄 >w<

皆さん、始めまして、私は星雲です。

今日は私はタイワン小説(しょうせつ)を紹介(しょうかい)します~

特殊伝説とくしゅでんせつ(特殊传说 The Unique Legend)は 今若い人の中で 有名なライトノベルです。
特殊伝説の作家(さっか)は 护玄(Hu Xuan)です。
この作家名前(なまえ)の意味(いみ)は 幻想(げんそう)を守(まも)ります。(本当(ほんとう)の意味(いみ)は わかりません、これは ただ私自分(じぶん)で翻訳(ほんやく)するです。)
特殊伝説はファンタジー(Fantasy)小説です。
あの主人公(しゅじんこうmain character)は 運(うん)はとても悪(わる)い(bad luck)な人です。
よく傷(きず)つけて。。。傷(きず)な理由(りゆう)もいろいろです。
毎回(まいかい)ただ主人公(しゅじんこう)一人(ひとり)傷(きず)だけ、周(まわ)りの人は全部(ぜんぶ)無事(ぶじ)です。
だからよく病院(びょういん)にいきます。病院(びょういん)の先生(せんせい)も主人公(しゅじんこう)をします。。。大変ですね。。。

このノベルはあの主人公を異世界(いせかいanother world)に行きましたのストーリーです。
主人公は 高校(こうこう)大考(だいこう)の日(ひ)、気分(きぶん)は悪(わる)いです。。。だから実績(じっせきresult)も悪(わる)いです。。。全部(ぜんぶ)高校(こうこう)も行けはだめです。

でも。。。まだ私立高校(しりつこうこう)があります。。。でもたくさんのお金(かね)を使(つか)います。

これから主人公の観点(かんてんview)を紹介します。
お金(かね)を使(つか)いの高校(こうこう)と この名前(なまえ)も聞(き)きたこといませんの高校、どちらはいですか?
母:あの学校(がっこう)はいい!学費(がくひFee)も安(やす)いです!
私:でも。。。
お姉さん:はいはい、じゃああの学校を選(えら)んでね。。。
私:お姉さん。。。
お姉さん:だめ!

その後。。。
お姉さん:何?君(きみ)たちどういう意味(いみ)ですか?何(なに)かこの学校がありません?ここは書(か)きましたでしょう?
会社員(かいしゃいん):あの。。。すみません。。。たぶんプリンタの誤差(ごさMistake)です。。。ほら。。。よくありますでしょう?
お姉さん:何があります?担当者(たんとうしゃPerson in charge)はどこ?早(はや)く読(よ)みます!
会社員(かいしゃいん):あの。。。たぶん。。。
お姉さん:君にころするよ!
会社員(かいしゃいん):はいはい!いまいま!
私:お姉さん。。。脅迫(きょうはくIntimidation)は。。。
お姉さん:何!?
私:いええ。。。

その後(あと)の後(あと)。。。
私:なんで?何でふたつ学校のてがみがあります?
母:じゃああの安(やす)いの学校を選(えら)んでね。
私:えええ?

学校の初日(しょにち)、私は電車(でんしゃ)が命中(めいちゅうhit by train)する。。。
私今も死(し)んだ?

これじゃ。。。異世界(いせかい)のお旅(たび)へ始(はじ)めます。。。

その後(あと)の後(あと)の後(あと)。。。
もしあの時 死(し)ぬのほうが もっといだと思(おも)います。。。


Sunday 21 April 2013

中国のイディオムから借り日本のイディオム



中国のイディオムから借り日本のイディオム  



() 头蛇尾 (hǔ tóu shé wěi)
Literally: tiger,head,snake,tail
() 頭蛇尾 (ryuutou dabi)
Literally: dragon, head, snake, tail
  
This means: Anticlimax, the beginning is like a dragons head, great and majestic and the       ending is like a snakes tail, tiny and pathetic.



() 覆水难收(fù shuǐ nán shōu)
Literally:Spilt water is hard to take back.
() 覆水に帰らず(Fukusui bon ni kaerazu)
Literally: Spilt water will not return to the tray.
This means: It's no use crying over spilt milk. / A separated couple can never go back to as it was.


() 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā)
Literally: A frog in a well

()井の中の大海を知らず(I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
Literally: A frog in a well does   not know the great sea.
This means: People are satisfied to judge things by their own narrow experience, never knowing of the wide world outside.



() 不入虎穴,焉得虎子(bù rù hǔ xuéyān dé hǔ zǐ )
Literally: If you do not enter the tiger's  cave, you will not catch its cub.

()  虎穴に入らずんば虎子を得ず。 (Koketsu ni irazunba koji wo ezu)
Literally: If you do not enter the tiger's cave, you will not catch its cub.

This means: Nothing ventured, nothing gained. / You can't do anything without risking something.




日本への旅行?

ここにいくつかの有用な安全な旅行のフレーズは (useful safety travel phrases)、以下のとおりです:

緊急事態 (Emergencies)

1) Help! - たすけて!
2) There's been an accident! - じこです!
3) It's an emergency! - きんきゅうです!
4) Thief! - どろぼう!
5) Watch Out! - あぶない!
6) I'm lost! - みちにまよいました!
7) Is it safe at night? - よるはあんぜんですか?

警察 (Police)

1) I want to report an offence. - はんざいを報告したいのですが。
2) My... was/were stolen. - 私の。。。がぬすまれました。
3) I've lost my ... - 。。。おなくしました。
4) I didn't do it! - 私はやっていません!
5) I want to contact my consulate/embassy. - りょうじかん/たいしかんにれんらくしたいです。

健康 (Health)

1) I've run out of my medication. - 薬がきれました!(ku-su-ri ga ki-re-mashi-ta)
2) I've been vomiting. - 私はもどしています!
3) It hurts here. - ここがいたいです!
4) I have asthma. - 私はぜんそくがあります!
5) I have diarrhoea. - 私はげりがあります!
6) Dizzy - めまいがします!
7) How many times a day? - いちにちなんかいですか?
8) Will it make me drowsy? - ねむくなりますか?

Source: Lonely Planet-Japanese Phrasebook & Dictionary


~好きな日本語の形容詞(けいようし):お金持ち~


 
何が Richや Wealthyの 日本語ですか。(O.o)??
 
こたえは “お金持ち”です。。。


とても面白いですね^
 
字通り(もじどおり)、あの形容詞の 意味は
手で お金が あっていますから

 
手で お金があるの人は “リッチ”ですよ~~~\^o^/

 

Blind men guessing an elephant (Chinese Idiom Story) by Yean Fun


Once upon a time, there were five blind men in front of an elephant.
むかし、ぞうのまえで ごにんもうじんが いました。

The first blind man who was feeling the elephant's trunk said:" An elephant is like a turnip!"
さいしょのもうじんは ぞうのはな を さわりました。
さいしょのもうじんは 言った:ぞうは カブみたい(like a turnip)

The second blind man who was feeling the elephant's ear said:" An elephant is like a dustpan!"
だいにのもうじんは ぞうのみみ を さわりました。
だいにのもうじんは 言った:ぞうは ごみとり(塵取りdustpan) です。

The third blind man who was feeling the elephant's leg said:" An elephant is like a post (pillar)!"
だいさんのもじんは ぞうのあし を さわりました。
だいさんのもじんは 言った:ぞうは おおきい はしら(pillar) です。

The fourth blind man who was feeling the elephant's back said:" No, an elephant is like a bed!"
だいしのもじんは ぞうのせなか を かんじしました。
だいしのもじんは 言った:いいえ、ぞうは しんだい(bed) です。

The last blind man who was feeling the elephant's tail said:" No, an elephant is like a bed!"
さいごのもじんは ぞうのお を さわりました。
さいごのもじんは 言った:いいえ、ぞうは なわ(rope) です。

The blind men argued among themselves, but none of them knew what an elephant looked like.
 盲人たちは言い争(あらそ)(argued) いました。
しかし、だれも ぞうの かお(face,look) を していませんでした。


Conclusion:  The fable brought an idiom "Blind men guessing an elephant" (Literal Translation) to describe a    person who only see a part of a thing but think that they know the whole.


Glossary:
さわりました= touched
さいしょ =first
だいに= second
だいさん= third
だいし= fourth
ぞう= elephant
カブ= turnip
ごみとり(塵取り) = dustpan
はしら= pillar
せなか= back (Lesson 7 page 185)
しんだい= bed
= tail
なわ= rope
かお= face, look
あらそました (あらそう)= argued

あいがとう ございます。