Tuesday, 7 May 2013



太ったと痩せた 古典的な引


这个世界上最动听的三个字,不是我爱你,而是
word by word:(this) (world) (the most)(beautiful)(three words),(not)(i love you),(but is)(you)(skinny) (alrd)
Translation:この世界で最も美しい言葉は、"私はあなたを愛して"ではない"あなた痩せ"です。


多亏我是个子,伤心时我可以捏捏肚
Word by word:(luckily)(i)(am)(a)(fat)(guy),(sad)(time)(i)(can)(pinch)(stomach)
Translation:私が悲しいと私は太った人だとうれし


心疼你的人怕你太,了解你的人怕你太
word by word:(heart)(pain)(you)(person)(scare)(you)(too)(skinny),(understand)(you)(person)(scare)(you)(too)(fat)
あなたを気遣う人は、彼は、あなたがあまりにも痩せていることを心配します
あなたを理解する人は、彼はあなたが太りすぎであることを心配します。

3 comments:

  1. おもしろいですね!2番目はちょっと意味がわかりません。英語の意味もわかりません。Luckily I am a fat guy, sad time I can pinch my stomach. ??? (Why pinch stomach when feeling sad?)
    3番目もわかりません。(文法はOKですが。。。)「あなたを気遣う人」と「あなたを理解する人」のちがいは何ですか?

    ReplyDelete

  2. 私自身の解釈で
    2番目がピンチ胃のアクションの意味は
    1. 私は完全だことを示しています。
    だから 2番目の意味はたくさん食べることを通して、私は私の悲しみを減らすことができます。
    2. 自分自身を楽しま。
    誰も私の周りに存在しないとき、幸いにも、少なくとも私の胃は私を残すことはありません。

    3番目が「あなたを気遣う人」は表面だけを見て人です。但し「あなたを理解する人」はあなたが誰であるか知っている人です。

    ReplyDelete
  3. うーん、まだわかりません。どうして、たくさん食べることが、悲しみを減らすことになりますか?どうして、その行為(こうい)が、完全なことを意味しますか?3番、どうして表面だけ見る人は痩せていることを心配して、あなたがだれであるかを知っている人は、太っていることを心配しますか?「痩せていること」も、「太っていること」も、どちらも問題ですよね?

    ReplyDelete