Contradicting Oneself自相矛盾
Once upon a time, there was a man sold spear and shield.
むかし、男は 槍(やり)と盾(たて)を 売りました。
That man said his shield was solid, nothing could penetrate it.
あの 男は 言った: 私の 盾(たて)は こたかったでした。(solid)
何も つきさしませんでした。(could penetrate it)
Then, the man said his spear was very sharp, it could pierce everything.
次に、あの 男は 言った: 私の 槍(やり)は とても シャープ。
ことごとを つきさしました。
A passerby asked: "What will happen then if
you use your spear to pierce your shield?"
通りがかりの人 きった:何が おこりましたか。(What happened?)
あなたの 盾(たて)に 槍(やり)を つきさしました。
The man was unable to answer.
あの 男は こたえりませんでした。
Contradicting Oneself
is an idiom use to describe situation when one's words or actions are at odds
with each other.
Glossary:
槍(やり)= spear
盾(たて)= shield
こたかった= solid
つきさしませんでした= could penetrate it
シャープ = sharp
ことごと= everything
通りがかりの人= passerby
きった= asked
何が おこりましたか = What happened?
がんばりましたね!一つコメント:
ReplyDelete"Nothing could penetrate it.” This is supposition, isn't it? That is why "could" is used. In Japanese you don't have to translate this "could" as できた. (No need to put it in past tense.) So maybe you can translate this as follows "いかなるものも この盾を貫(つらぬ)くことはできない。"
面白い 話です。 この ものがたりは ぜんぜん むてきぶきが あります。 すべて ぶきは じゃくてんです。 にんげんも ふくめります。
ReplyDelete