Sunday, 21 April 2013

中国のイディオムから借り日本のイディオム



中国のイディオムから借り日本のイディオム  



() 头蛇尾 (hǔ tóu shé wěi)
Literally: tiger,head,snake,tail
() 頭蛇尾 (ryuutou dabi)
Literally: dragon, head, snake, tail
  
This means: Anticlimax, the beginning is like a dragons head, great and majestic and the       ending is like a snakes tail, tiny and pathetic.



() 覆水难收(fù shuǐ nán shōu)
Literally:Spilt water is hard to take back.
() 覆水に帰らず(Fukusui bon ni kaerazu)
Literally: Spilt water will not return to the tray.
This means: It's no use crying over spilt milk. / A separated couple can never go back to as it was.


() 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā)
Literally: A frog in a well

()井の中の大海を知らず(I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
Literally: A frog in a well does   not know the great sea.
This means: People are satisfied to judge things by their own narrow experience, never knowing of the wide world outside.



() 不入虎穴,焉得虎子(bù rù hǔ xuéyān dé hǔ zǐ )
Literally: If you do not enter the tiger's  cave, you will not catch its cub.

()  虎穴に入らずんば虎子を得ず。 (Koketsu ni irazunba koji wo ezu)
Literally: If you do not enter the tiger's cave, you will not catch its cub.

This means: Nothing ventured, nothing gained. / You can't do anything without risking something.




3 comments:

  1. 日本語と中国語、表現(ひょうげん:Expression)は少しちがいますが、同じ意味のことわざ(Idiom)がありますね。おもしろいですね。日本語にはない中国語のことわざも、ぜひ日本語にほんやくしてください!

    ReplyDelete
  2. Yuh Lingさん面白い!Yuh Lingさんは良い翻訳者です:)

    ReplyDelete