Sunday, 21 April 2013

Blind men guessing an elephant (Chinese Idiom Story) by Yean Fun


Once upon a time, there were five blind men in front of an elephant.
むかし、ぞうのまえで ごにんもうじんが いました。

The first blind man who was feeling the elephant's trunk said:" An elephant is like a turnip!"
さいしょのもうじんは ぞうのはな を さわりました。
さいしょのもうじんは 言った:ぞうは カブみたい(like a turnip)

The second blind man who was feeling the elephant's ear said:" An elephant is like a dustpan!"
だいにのもうじんは ぞうのみみ を さわりました。
だいにのもうじんは 言った:ぞうは ごみとり(塵取りdustpan) です。

The third blind man who was feeling the elephant's leg said:" An elephant is like a post (pillar)!"
だいさんのもじんは ぞうのあし を さわりました。
だいさんのもじんは 言った:ぞうは おおきい はしら(pillar) です。

The fourth blind man who was feeling the elephant's back said:" No, an elephant is like a bed!"
だいしのもじんは ぞうのせなか を かんじしました。
だいしのもじんは 言った:いいえ、ぞうは しんだい(bed) です。

The last blind man who was feeling the elephant's tail said:" No, an elephant is like a bed!"
さいごのもじんは ぞうのお を さわりました。
さいごのもじんは 言った:いいえ、ぞうは なわ(rope) です。

The blind men argued among themselves, but none of them knew what an elephant looked like.
 盲人たちは言い争(あらそ)(argued) いました。
しかし、だれも ぞうの かお(face,look) を していませんでした。


Conclusion:  The fable brought an idiom "Blind men guessing an elephant" (Literal Translation) to describe a    person who only see a part of a thing but think that they know the whole.


Glossary:
さわりました= touched
さいしょ =first
だいに= second
だいさん= third
だいし= fourth
ぞう= elephant
カブ= turnip
ごみとり(塵取り) = dustpan
はしら= pillar
せなか= back (Lesson 7 page 185)
しんだい= bed
= tail
なわ= rope
かお= face, look
あらそました (あらそう)= argued

あいがとう ございます。

4 comments:

  1. Good try! よくがんばったね。
    "feel" は 「かんじしました」より、「さわりました(Touched)」のほうがいいと思います。それから、"like a turnip" は 「カブみたい」がいいと思います。The blind men argued among themselvesのほんやくは少しむずかしいですね。Among themselvesを「自分の中で」とほんやくすると、Inside himselfの意味になりますから、よくないです。「盲人たちは言い争(あらそ)いました」はどうですか?

    ReplyDelete
  2. 里佳先生、
    はい、ありがどうございます。
    私の翻訳に ほせいを しました。 

    ReplyDelete
  3. すばらしいね。。Yean Funさん。^^

    ReplyDelete
  4. Yuh Ling さん、ありがとう ございますね!:)

    ReplyDelete